x


كيف تعمل بوصلتك

External Links

الترجمة الفورية و أنواعها

بواسطة bosletak May. 30, 2012 في الاّداب و العلوم الانسانية

0 2 0


الترجمة الفورية هى نوع من أنواع الترجمة الذى يتطلب الترجمة الشفهية من لغة إلى أخرى. و تعتبر الترجمة من النشاطات الهامة وإحدى المجالات المهمة للتواصل بين الأشخاص فى مجالات عديدة منها التجارة و السياسة، و للتعرف أكثر على الترجمة الفورية  نحاول الإجابة على الأسئلة التالية: ما هو دور و أهمية المترجم الفورى؟ و ما هى أنواع الترجمة المختلفة؟ و ما هى المجالات التى يمكن أن يتخصص فيها المترجم الفورى و المهارات و الخبرات المطلوبة فى هذا المجال؟

ما هو دور و أهمية المترجم الفورى؟

المترجم الفورى يساعد على  التواصل بين الثقافات من خلال ترجمة لغة معينه إلى أخرى و هذا لا يتطلب فقط ترجمة الكلمات بشكل صحيح و لكن يجب أن يكون لدية فكرة شاملة عن ثقافات و حضارات اللغات التى يقوم بترجمتها. وتختلف الترجمة الفورية عن الترجمة التحريرية في جوانب عديدة أهمها الإصغاء والفهم والتحليل وتبليغ الرسالة في وقت محدد للغاية لأن ليس للمترجم الفوري متسعاً من الوقت .
أنواع الترجمة الفورية:

  1. الترجمة الفورية المتزامنة:
 حيث تتم الترجمة إلى اللغة الثانية فى نفس الوقت الذى يقوم فية المتحدث باللغة المصدر و بالطبع فكرة إعادة صياغة الجمل و الكلمات فكرة صعبة المنال و لكن يمكن للمترجم ترجمة الحديث قطعة قطعة مقدما القسم الذي فهمه بينما هو يحاول تحليل وفهم الفكرة التالية.
 

  1. الترجمة التتبعية:
في هذه الحالة ينتظرالمترجم حتى ينهى المتحدث كلامه قبل أن يبدأ بالترجمة و يكون لدى المترجم الوقت الكافي ليحلل الفكرة ككل مما يتيح له فهم المعنى بسهولة. و عادة ما يتبع هذا النوع فى ترجمة المجالس السياسية حيث يقوم السياسى بالتحدث عن موضوع ما و فور إنتهائه من جزئية معينه يقوم المترجم بترجمتها على الفور.
 
ما هى المجالات التى يمكن أن يتخصص فيها المترجم الفورى؟

الترجمة القانونية:

و هى الترجمة التى تتخص فى ترجمة القضايا و الملفات القانونية بأنواعها. و على المترجم القانونى التمكن من معرفة  المصطلحات و القوانين للغتين المستخدمتين فى الترجمة، و يمكن أن يعمل المترجم القانونى فى مكتب المحاماة أو تابع لأى من المحاكم الحكومية.

الترجمة الطبية:

و هى الترجمة التى تتضمن إستشارة روتينية مع طبيب أو إجراءات الطوارئ أو دروس توعية حول الولادة أو تعزيز اختبارات معملية معقدة. والكثير من الخبراء يصنفون ترجمة الصحة النفسية كفرع من الترجمة الطبية. و يكون المترجم على دراية كافية بالمادة التى سيترجمها و خاصة إنها من التخصصات الدقيقة بل و عليه ايضا أن يكون على معرفة بالمصطلحات الطبية و ما يواليها من أدوية و أعراض و غيرها.

ترجمة المؤتمرات:

و هنا يعمل المترجم فى المؤتمرات و الإجتماعات و التى عادة ما تكون خاصة بالمجالات التجارية و الدبلوماسية و من ثم يتبع الترجمة المتزامنه أثناء ترجمة المؤتمر.

الترجمة السياحية:

و تتطلب من المترجم إصطحاب الزائرين من دول مختلفة و العمل على معرفة قدرتهم على التواصل و المعرفة بعادات و ثقافة البلد الأخرى.

و ما هى المهارات و الخبرات المطلوبة من المترجم الفورى؟

أولا يجب على المترجم التمكن من لغتين و معرفته معرفة جيدة من حيث الاستخدام اللغوى . و يجب أن يكون كفؤ فى هاتين اللغتين بالتساوى بحيث لا تضغى مهاراته فى لغة على الأخرى.

ثانيا ان يتمكن المترجم من الإستماع و الإسترجاع: و المعروف بإسم الإستماع النشط و هى نوع من أنواع الإستماع الذى يتدرب عليه المترجم من أجل إستخدامه و خاصة فى الترجمة المتزامنه أو المتتابعة.
 
 و من مميزات العمل فى هذا المجال السفر
، مقابلة جميع الجنسيات و معرفة كل ما هو جديد فى المجال الذى يترجم فيه. 


اضف تعليق

تعليقات

No Comments Posted